Lucas
Ribeiro

Intérprete Inglês-Português

Precisão
Interpretação
Propósito
Presença

Interpretação com presença, propósito e precisão.

Na Lupa, Lucas Ribeiro e Rita atuam com interpretação inglês–português para garantir entendimento claro em contextos profissionais. Trabalham com interpretação simultânea, consecutiva e de acompanhamento, conforme o formato e a dinâmica de cada encontro. Antes e durante a entrega, cuidam do que sustenta uma boa interpretação: preparo, terminologia, contexto e consistência, para que a mensagem chegue com fidelidade ao sentido, à intenção e ao tom, com clareza, discrição e sem ruídos.

Ética profissional

Na Lupa, confidencialidade e confiabilidade são o primeiro pilar do trabalho. Cada projeto é conduzido com discrição e responsabilidade, preservando a integridade dos participantes e a confiança de quem contrata.

Excelência técnica

A Lupa reúne formações e vivências complementares: Lucas Ribeiro é formado em Produção Cultural (UFF-RJ) e em Tradução Profissional (PUC-PR), com 9 anos de atuação em campo; Rita é formada em Letras (UFU) e atua desde 2010, com mais de 15 anos de experiência em interpretação simultânea em contextos de alta responsabilidade. Essa base sustenta uma entrega precisa e consistente, mesmo em cenários complexos e exigentes.

Autenticidade

A interpretação, na Lupa, respeita os elementos que constroem a comunicação efetiva: emoção, intenção, tonalidade e clareza na escolha do vocabulário. A mensagem é tratada como contexto, não como palavras soltas, para preservar a voz de quem fala e o entendimento de quem ouve.

Equilíbrio em contextos complexos

Em reuniões, negociações, auditorias e debates, escolhas linguísticas podem ter impacto direto no resultado. Por isso, a Lupa atua com serenidade, foco e controle de ritmo, garantindo que a comunicação flua com clareza, sem ruídos, mesmo sob pressão.

Presente em diálogos que fazem a diferença

Conferências
Palestras
Negociações corporativas
Visitas técnicas
Reuniões

Do primeiro contato ao ouvinte final

O trabalho da Lupa já começa bem antes do evento, e cada um dos fatores abaixo tem um papel crucial para uma interpretação fiel e efetiva entre inglês e português:

Fluência bilíngue

A formação continuada e a prática ao longo de anos trazem consigo o domínio pleno tanto do inglês quanto do português claro. O intérprete deve ser capaz de transitar com naturalidade entre os dois idiomas, mantendo ritmo, precisão e clareza, inclusive em contextos de alta complexidade.

Equipe de excelência

Trabalhamos com uma rede de intérpretes de confiança, que compartilham dos mesmos valores que aplicamos diariamente no nosso trabalho. Quando o formato do evento exige, assumimos a responsabilidade de formar e integrar equipes alinhadas ao mesmo padrão de preparo, ética e clareza.

Discurso Técnico

Um dos principais fatores que diferencia um intérprete de alguém que é apenas fluente em inglês é, entre outros pontos, a capacidade de absorver vocabulário técnico e traduzi-lo de forma eficaz. Esse preparo é o que permite uma interpretação segura em contextos especializados.

Material de Estudo

Após receber as primeiras informações durante a contratação, iniciamos a fase de estudo. Ela inclui a elaboração de glossários e a consulta de materiais pertinentes ao tema, para garantir consistência terminológica e um alto nível de preparo durante a interpretação.

Confiança traduzida em palavras

Quem já confiou no trabalho da Lupa:

Chegou a hora de comunicar a sua mensagem para o

mundo!